Doorkeeper

memoQトレーニングセミナー@大阪(初・中級者編)

2020-03-01(日)13:30 - 17:30 JST

神戸大学学友会大阪クラブ・大阪凌霜クラブ

大阪市北区梅田1-3-1大阪駅前第1ビル

詳細

概要と講義の言語
本セミナーは、memoQを使い始められたばかりのユーザー様、または、しばらくmemoQを使用しているけどもう少しmemoQの便利な機能について知りたいと思われるユーザー様を対象にしたセミナーです。

以下の3つの目的が達成できるようにセミナーを組み立てています。
* memoQのどこを見れば何ができるかを大枠で理解する。
* どのようなリソースファイルがあるかを理解する。
* 利用頻繁の高いショートカットキーを学ぶ。

また、本セミナーは、memoQ Technology Partner株式会社Cygnapiaが、日本語で行います。
memoQがインストールされているPCをご持参いただき、ご一緒にmemoQを操作してみましょう。
※ もしmemoQ translator proのライセンスを所有されていない場合は事前にご連絡ください。ライセンスをお貸しできます。

皆様のご参加をお待ちしております。

memoQ_partner.png

セミナー詳細

1. 画面の説明
* リソースコンソールと、オプション設定

2. 各種リソースの説明
* ヘビーリソースとライトリソース
* 処理用TMとマスターTMの違い
* 各種リソースの作成方法とBackup方法

3. オプションの設定
* TBのヒットの並び替え
* 表示設定の切り替え
* リソースペーンの表示
* 翻訳グリッドの色を交互に変更
* フォントの設定
* 差分表示の形式
* Web検索の設定
* インポート/エクスポートの設定

4. プロジェクト作成前の作業
* 先に納品形式にする orエクスポート後に納品形式にする

5. 翻訳で使用する機能
* 便利なショートカットキー
* フィルタリング機能
* 自動翻訳ルール(入門)
* 自動修正リスト
* 自動伝播機能のON/OFF
* Web検索の設定
* セグメント移動の設定
* 画面レイアウトの変更
* タグの挿入
* タグの表示の切り替え

6. 翻訳が完了した後の処理(メンテナンス)
* マスターTMへの登録方法
* LiveDocへの登録
* バックアップファイル(memoQ外での管理)

7. こういう場合は?
* memoQにTMがないけど関連する過去の翻訳がありmemoQで活用したい
* オンラインプロジェクトで通信環境が混んでて同期に時間がかかる
* オンラインプロジェクトをインターネット環境がない場所で作業するにはどうすればいい?
* エクスポート後に大量の修正があったけど、どうすればいい?
* ローカルプロジェクトを別の端末で作業するにはどうすればいい?

A-noCatchCopy.jpg

コミュニティについて

memoQトレーニングセミナー

memoQトレーニングセミナー

memoQ少人数制トレーニングセミナー開催用コミュニティです。

メンバーになる